Traducteur Python HOWTO

Vous avez décidé de nous aider à traduire la documentation de Python en français ? Félicitations ! Ces quelques indications devraient vous aider à commencer.

** Si vous êtes complètement nouveau

1) Inscrivez-vous sur la mailing-list du projet http://www.lzi.ch/ml/python-trad.html

2) Inscrivez-vous sur SourceForge : http://sourceforge.net/account/register.php

3) Informez la liste de votre inscription et communiquez votre login sur SourceForge, en écrivant à python-trad@lzi.ch.

** Pour traduire

1) Choisissez un chapitre de la documentation. Pour ce faire, allez voir l'état de la traduction sur http://sourceforge.net/pm/?group_id=12646. Là, vous avez la liste des chapitres avec les noms des traducteurs et l'état d'avancement de la traduction. Choisissez un chapitre qui n'a pas de traducteur, selon vos goûts. Si vous n'avez pas de préférence, vous pouvez demander qu'on vous en attribue un au hasard.

2) Informez le reste de l'équipe en écrivant un message sur la liste de diffusion, dans lequel vous communiquez le chapitre que vous avez choisi de traduire : python-trad@lzi.ch.

3) Téléchargez le script prepare_tex, par exemple sur http://sourceforge.net/cvs/?group_id=12646 (c'est l'interface web du CVS du projet Python en français).

4) Téléchargez la documentation en anglais (Attention, afin d'uniformiser nos traductions, nous utilisons la version 2.0 , même si ce n'est pas la plus récente). Elle est disponible sur le site officiel de python ( http://www.python.org/doc/2.0/ ).

5) Préparez le fichier .tex à traduire en le soumettant à prepare_tex. Ce script met l'intégralité du texte anglais en commentaires et laisse la place pour la traduction. Il ajoute également l'entête du fichier. Veillez à ce que cet entête mentionne bien la version du fichier original issu de la documentation en anglais que vous traduisez, et ajoutez votre nom et votre adresse électronique.

Attention : nous attribuons le travail par chapitres pour faciliter la répartition entre les traducteurs, mais il n'est pas rare qu'un chapitre corresponde à plusieurs fichiers .tex.

6) Traduisez, en nous informant de temps en temps de la progression de votre travail. Votre traduction sera à insérer entre les balises %%% TRANSLATION FR et %%% /TRANSLATION ajoutées par le script prepare_tex. Il est évidemment inutile de modifier les commandes LaTeX en elles-mêmes, même si certains arguments sont à traduire (entrées d'index, résumés, etc.), dans le doute, posez une question sur la liste de diffusion. De même pour une meilleure lisibilité lors des relectures, il est préférable d'utiliser des caractères accentués en encodage 8859-1, sans utiliser d'échappement. Par ailleurs, les noms de variables (en particulier les arguments des fonctions) doivent être traduits, mais rester des noms valides pour Python : c'est-à-dire sans accents et sans caractères spéciaux.

7) Lorsque vous avez terminé, votre texte doit être mis dans la base CVS. Si vous ne maîtrisez pas du tout CVS ou que, pour une raison ou pour une autre, vous ne pouvez pas utiliser ce programme, envoyer vos fichiers à un 'correspondant CVS' : Julien Gilli (jgilli@nerim.fr).

8) Vous pouvez alors vous consacrer à autre chose : traduire un autre chapitre, ou relire le travail d'un autre... ou dormir... ;-)

** Pour relire

Il est évidemment préférable que le traducteur et le relecteur ne soient pas la même personne, pour assurer une meilleure qualité des textes.

1) Choisissez une tâche de relecture qui n'a pas encore été affectée. Pour cela, il suffit d'aller sur la page http://sourceforge.net/pm/?group_id=12646 et de cliquer sur le numéro d'identification de la tâche de relecture que vous voulez effectuer, et de l'assigner à votre compte sur Sourceforge. Pour plus de visibilité, les tâches de relecture sont d'une couleur foncée. Les tâches de relectures se situent dans les mêmes rubriques que les tâches de traduction associées.

2) Informez la liste : python-trad@lzi.ch.

3) Téléchargez la traduction que vous allez relire sur le CVS, par exemple en utilisant http://sourceforge.net/cvs/?group_id=12646. Attention ! un chapitre comporte souvent plusieurs fichiers.

4) Relisez en plaçant vos remarques en commentaires. Pour les simples fautes d'orthographe ou les coquilles, vous pouvez modifier le texte directement (mais faites tout de même attention de ne pas ajouter des fautes...).

5) Faites parvenir le fichier annoté au traducteur (et éventuellement au coordinateur). L'adresse électronique du traducteur est en principe mentionnée dans le fichier qu'il a traduit.

6) Vous pouvez échanger avec le traducteur autant de fois que l'un et l'autre l'estiment nécessaire. Au terme de ces échanges, lorsque le fichier est arrivé à sa forme définitive (ou presque), mettez-le dans la base CVS ou, si vous ne pouvez pas faire autrement, envoyez-le à un 'correspondant CVS' : Julien Gilli (jgilli@nerim.fr).

Bon courage !

(Merci d'envoyer toute remarque ou correction à blacherez@free.fr)

 
 

[ Sommaire ]



Python